Jump to content

Green Day lyrics in other languages


Todd

Recommended Posts

I once started singing Holiday in French, I don't even know why, and surprisingly I noticed that the first verse is pretty nice to hear, because it fits the music and it's rhymed, too:

Entends le son de la pluie qui tombe

Descendant comme une flamme d'Armageddon

La honte

Ceux qui sont morts sans un nom

If it's not totally correct please consider it's not my mother tongue :D

I also think that probably nom is not the right word there but it fits the music :lol:

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 70
  • Created
  • Last Reply

Ladies and gentlemen: Basket Case/Nervevrak (thank you Billie Hoe is my hero) in Norwegian :)

Har du tia te (do you have the time)

å høre litt på mæ (to listen to me a little)

æ har mye æ vil snakke om me dæ (I have a lot of things I wanna talk to you about)

æ veit at æ kan vær (I know that I can be)

en teit, dramatisk tosk (a foolish, dramatic fool)

men no e dt sånn æ e, æ beklage (but this is who I am, I'm sorry)

nån ganga blir æ steike toillat (sometimes I'm going crazy

å æ veit ikkje ka æ jør (and I don't know what I'm doing)

æ trur æ må sei stopp (I gotta say stop)

før dt hope sæ heilt opp (before everything becomes to much)

æ trur æ e paranoid (i think i am paranoid)

kan du jælpe mæ? (could you help me)

æ gikk t sykolog (I went to a psychologist)

før å lætte hjærte mett (to ease my heart)

ho sa æ leid av mangel på sex (she said I suffered from lack of sex)

æ gikk t ei hore (I went to a whore)

han sa live mett va døtt (he said my life was dead)

så æ må slutt å hyle, (so I gotta stop screaming)

førr dt jælp ikkje (cuz it won't help)

nån ganga blir æ steike toillat (sometimes I'm going crazy

å æ veit ikkje ka æ jør (and I don't know what I'm doing)

æ trur æ må sei stopp (I gotta say stop)

før dt hope sæ heilt opp (before everything becomes to much)

æ trur æ e paranoid (i think i am paranoid)

Oh, yeah, yeah, yeah

æ må ta kontroll (I have to take control)

før dt e førr seint (before it's to late)

nån ganga blir æ steike toillat (sometimes I'm going crazy

å æ veit ikkje ka æ jør (and I don't know what I'm doing)

æ trur æ må sei stopp (I gotta say stop)

før dt hope sæ heilt opp (before everything becomes to much)

æ trur æ e paranoid (i think i am paranoid)

kan du jælpe mæ? (could you help me)

This is on my dialect so it's not proper spelling and such. It does also sound pretty stupid, but I tried to make it singable and also keep the original meaning.

Link to comment
Share on other sites

I did a spanish version for 'See You Tonight'. This is the first time I do something like this so it's not perfect, and sounds stupid. I tried to make it singable keeping the original meaning of the song. :)

Verte Esta Noche:

Tal vez te vea esta noche
Tal vez te vea esta noche


Donde sea contigo yo iré
Tal vez me veas también


Si frío se pone me tendré que ir
Mas luego contigo yo querré salir


Tal vez no sea el momento
Y ya no te vea de nuevo


Tal vez te vea esta noche
Tal vez te vea esta noche

Link to comment
Share on other sites

Usually when lyrics are translated, they are re-written entirely in order to maintain aesthetic value. Look at the English version of Dragostea Din Tei - nothing like the original.

That's exactly the case with poems as well. I read Edgar Allan Poe in English and a few months back I looked up some of his poems in German and although they sounded really good, they just had a different vibe to it because so many things were changed to adjust it to the language.

That's why I don't like translated lyrics. They're often translated wrong and don't make sense. And I actually am a (not-quite-yet-professional) translator so I know what I'm talking about.

I often think if certain bands I listen to (American bands, that is) would sing the exact content in my language, I wouldn't be a fan. I mean, GD songs like those off the first two albums, I blast them out really loudly but if they were actually in my language, I don't think it would have the same feel to it and I would probably be slightly embarrassed.

Link to comment
Share on other sites

The chorus to minority in urdu/hindi, spelt out phonetically using the english alphabet. My urdu isn't fantastic, so forgive me hindi/urdu speakers if you notice any glaring mistakes. It's not a word for word translation but it's close enough.

Meh aqliyat bana jaata hoo, (I want to be the minority)

Mujeh thumhara akthiyaar nai chaiyeh, (I don't need your authority)

Ucha bara adad ko dafaa kuro (get rid of the good majority)

Isleeya meh aqliyat bana jaata hoo. (Because I wanna be the minority)

If you're a girl simply replace 'jaata' with 'jaatee'.

Link to comment
Share on other sites

Haha I translated American Idiot to Japanese then translated that back to see what it meant literally:

Please do not be silly American want.
Do not want a nation under the new media
And how can you hear the sound of hysteria?
Subliminal mind fuck America.
Welcome to a new kind of tension.
All across the country the alien.
It is not intended to be all right, all here.
TV of tomorrow dream.
We are not what you're meant to follow.
For enough to argue that.
I'm a fagot America Well maybe.
I am not a part of the agenda of the country.
Everyone is now carried out propaganda.
And sing along in the age of delusion.
Welcome to a new kind of tension.
All across the country the alien.
It is not intended to be all right, all here.
TV of tomorrow dream.
We are not what you're meant to follow.
For enough to argue that.
I do not want to be a fool in the United States.
Media ruled the country.
Information age of hysteria.
It's called America stupid.
Welcome to a new kind of tension.
All across the country the alien.
It is not intended to be all right, all here.
TV of tomorrow dream.
We are not what you're meant to follow.
For enough to argue that.

Link to comment
Share on other sites

I speak spanish and I hate translations. Most of the songs translated are inaccurate

Link to comment
Share on other sites

I translate every song to Spanish for my better understanding; I have a massive file :lol: But I never tried to sing them on my language 'cause it wouldn't make any sense

Link to comment
Share on other sites

I've translated WMUWSE to Finnish...I can post if you want. I could try some other song too, it was fun.

Link to comment
Share on other sites

So here is my first translation in spanish here. I decided to translate Lazy Bones 'cause is one of my favourites from ¡Dos!

It sounds really awful and stupid :lol:

Huesos Vagos (Lazy Bones)

Estoy demasiado cansado para estar aburrido (I'm too tired to be bored)

Estoy demasiado aburrido para estar cansado (I'm too bored to be tired)

Y el silencio es tan ensordecedor (And the silence is so deafening)

Es como hurgar en una llaga (It's like picking at a sore)

Soy demasiado mental para estar loco (I'm too mental to go crazy)

Estoy demasiado borracho para ser puro (I'm too drunk to be pure)

Y mi mente sigue jugando trucos en mi (And my mind keeps playing tricks on me)

Y no puedo dormir esta noche (And I can't sleep tonigh)

Porque estoy tan cansado ('cause I'm so tired)

No puedo seguir con esto (I can't take it anymore)

y con todos los mentirosos (and with all the liars)

Como un prisionero de guerra (like a prisoner of war)

No quiero tu simpatía (I don't want your symphaty)

No quiero tu honestidad (I don't want your honesty)

Solo quiero conseguir un poco de paz mental (I just wanna get some peace of mind)

Está solo en mi cabeza (It's only in my head)

Como me doy la vuelta y me hago el muerto (As I roll and I play dead)

Yo no lo quiero escuchar más (I don't wanna hear it anymore)

Es bueno verte (It's good to see you)

pero realmente debo admitir (but I really must admit)

Hay un olor en el aire (Ther's an odor in the air)

Y creo que te ves como mierda (and I think yo look like shit)

No puedo soportar seguir cayendo (I can't stand from falling down)

Estoy demasiado enfermo para vomitar (I'm too sick to throw up)

Todos siguen hablando (everyone keeps talking)

y no se pueden callar la puta boca (and they can't shut the fuck up)

Porque estoy tan cansado... ('Cause I'm so tired)

No quiero oír sobre ello (I don't wanna hear about it)

No quiero gritar sobre ello (I don't wanna scream about it)

Yo no lo quiero escuchar ya más (I don't wanna hear it anymore)

Link to comment
Share on other sites

Ladies and gentlemen: Basket Case/Kurv tilfelle in Norwegian :)

This is on my dialect so it's not proper spelling and such. It does also sound pretty stupid, but I tried to make it singable and also keep the original meaning.

Kurv? Basket Case betyr nervevrak.

Personally I don't think that lyrics should be translated. It sounds stupid and loses the original meaning.

Link to comment
Share on other sites

I would translate some songs into Gaelic but there's no point considering its so similar to Irish :P have a Scots version of Longview instead :lol:

Sit aroond an' watch th' tube, but nothing's oan i change th' channels fur an hoor ur tois.

Twiddle mah thumbs jist fur a bit i'm boak ay aw th' sam auld jobby in a hoose wi' unlocked doors ain aam feckin' lazy .

Bite mah lip an' close mah eyes take me awa' tae paradise i'm sae damn fed up am gonnae blind ain Ah reek like jobby

Peel me aff thes velcro seat an' gie me moving i sure as heel cannae dae it by myself

I'm feelin' like a dug in heat barred indoors frae th' summer

Causey i locked th' duir tae mah ain cell ain Ah tint th' key

Bite mah lip an' close mah een take me awa' tae paradise i'm sae damn fed up aam gonnae blind ain Ah reek like jobby.

I got nae motivation whaur is mah motivation? no time fur th' motivation smokin' mah inspiration Sit aroond an' watch th' phain, but nae one's calling, caa me pathetic, caa me whit ye will.

My mammy says tae gie a job but she dornt like th' a wan she's got when masturbation's lost its fun yoo're feckin' lonely

Bite mah lip an' close mah eyes take me awa' tae paradise i'm sae damn fed up i'm gonnae blind

ain loneliness has tae suffice

Bite mah lip an' close mah eyes i was slippin' awa' tae paradise some say, "quit ur i'll gang blin'." but it's jist a myth

Link to comment
Share on other sites

Kurv? Basket Case betyr nervevrak. Personally I don't think that lyrics should be translated. It sounds stupid and loses the original meaning.
Ok, sorry æ vesste ikkje dt, så æ bære direkteoversatte I agree with you on that, but I did it just for fun, and it's not like I'm going to use it in any way.
Link to comment
Share on other sites

Ok, sorry æ vesste ikkje dt, så æ bære direkteoversatteI agree with you on that, but I did it just for fun, and it's not like I'm going to use it in any way.
Det går bra. :) Men det er jo det sangen handler om. Join den norskeklubbtåden i Club subforumet da. :)

Sure, I've done it before too. But that was because I didn't understand the lyrics.

Link to comment
Share on other sites

Det går bra. :) Men det er jo det sangen handler om. Join den norskeklubbtåden i Club subforumet da. :)

Sure, I've done it before too. But that was because I didn't understand the lyrics.

Haha, okay. Æ har retta dt opp, takk skal du ha :) Kor dt e hen? O.o

Okay :)

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...